Traduttore, traditore

Welcome to a topic that has, in the last decade or so, very much captured my interest: the art (some would say the dark art) of translation. An art, because translation is not just a matter of ingesting the original text at one end and excreting a translation at the other. Oh no! There’s a lot more to it than that.

You do not have to get very far into a text for translation before you encounter a lexical gap – a word or phrase in the source language for which no equivalent exists in the target language. Take, for example, the words for the different stages in the life of….well, how far do you have to read in the following list before you know what we are talking about?

Egg, alevin, fry, fingerling/parr, smolt, adult.

What is being described here is my old favourite, the salmon. English has a single word for each of the six stages in the life cycle of this magnificent silver leaper. However, I am prepared to guess that the Sango language of the Central African Republic lacks some, if not all, of these words; indeed, I would not be surprised if it has no word for salmon at all. So, the distance from ‘fingerling’ in English into Sango represents a lexical gap.

Of course, there are ways around the problem. You can use the Sango for ‘silver river fish when it starts to move downriver towards the sea’. However, you will agree that this loses something in the translation.

Let us, for a moment, assume that there is a word for ‘fingerling’ in Sango. Although the denotation (the dictionary definition) of the Sango word matches exactly that of ‘fingerling’, unfortunately it (my assumed Sango word) fails completely to reproduce the connotation (the associational and emotional weight that a word carries). ‘Fingerling’ carries within it the following connotations (for me at least):

  • An indication of the size and delicacy of the salmon at this stage (finger);
  • An affectionate suggestion of diminutiveness (ling);
  • A feeling of folk, rather than scientific, classification (both ‘finger’ and ‘-ling’ originate in Old English, and have none of the scientific or official flavour that words from Norman French and Latin roots tend to have in English).

I am sure that, despite being (I wager) no more fluent in Sango than I am, you will concede the fact that the likelihood of finding a connotative match for ‘fingerling’ is approximately nil.

Of course, nobody consciously considers these connotations when using a word in everyday conversation, although when we choose to say ‘hearty’ rather than ‘cordial’ or ‘home’ rather than ‘domicile’ or ‘friendship’ rather than ‘amity’, we are probably aware, at some level, that we are making, in each case, the ‘warmer’ choice.

A quick task for you (an interactive blog, no less). Rank the following words in order from positive to negative connotation: THIN, SLIM, SKINNY.

I expect that you, like me, ranked SLIM as positive, SKINNY as negative and THIN as neutral. I just fed these words into Google Translate, and received the following translations into Spanish: DELGADO, DELGADO, DELGADO; Russian: Тонкий, тонкий, тонкий; Arabic: نحيف ، نحيف ، نحيف; Hebrew: רזה, רזה, רזה. I am a great fan of Google Translate, but this little experiment demonstrates that the app is a lot better at capturing denotation than it is at conveying connotation.

Douglas Hofstadter, in his book The Mind’s Eye, made the very good point that the most accurate ‘translation’ from America to Britain of Nancy Reagan was probably Denis Thatcher, because the fact that he was a man whereas she was a woman was not, for either of them, their significant characteristic; it was, rather, that they were the spirited (if over-shadowed) spouses of the two strong leaders of the Western world.

Even if the translator manages somehow to bridge the lexical gap, there are other challenges. Imagine, for example, translating traditional poetry. As well as translating the meaning (denotation and connotation) of the source word, the translator will want to retain the rhythm and rhyme of the original, and, ideally, the weight and effect of the vowel and consonant clusters. Let me give you two quick examples.

I don’t, for the most part, ‘get’ Emily Dickinson; I fail to understand what the admirers of her poetry see in it. Yet every so often I catch a glimpse of her power. Perhaps her best-known poem, A Bird Came Down the Walk, ends with a description of how…

Butterflies, off banks of noon,
Leap plashless as they swim.

Any translator must strive to find a combination of consonants that forces the reader to hang in mid-air for a moment, like a butterfly, between the closing ‘p’ of ‘leap’ and the opening ‘p’ of ‘plashless’.

Similarly, in the middle of Tennyson’s The Lotos-Eaters, the drug-induced languor is described as follows:

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,

What sonic challenges does the translator face here? First, the need to reproduce the phenomenon of almost every word being separated from its predecessor by a combination of closing and opening consonants that requires the reader to pause. Read it aloud carefully and you will experience the impossibility:
There is|sweet|music|here that|softer falls|Than|petals|from|blown|roses on|the grass

There are also eleven breathy, drawn-out, ‘th’, ‘s’ and ‘z’ sounds, and seven long vowels. The translator must aim to reproduce this soft, slow language.

Finally (although this is not an exhaustive list), even if the target language has an adjective to describe flowers that have shed their leaves, it should ideally be a monosyllable with the same long vowel sound as the word for roses.

During the Renaissance, Italians were very disappointed with inadequate translations of Dante into French, some that failed to capture the beauty of the original, and others that failed to capture accurately its meaning. The Italians coined the phrase Traduttore, traditore, which literally means Translator, traitor. In other words: All translation is unavoidably a betrayal of the original.

I hope that you relish the irony that the phrase is a meta-phrase, in that it is an excellent example of itself. No translation of it into English can preserve the parallel of the two words in Italian, identical in sound and stress except for one vowel-sound in the middle of each word.

So, clearly translation is an art, but why do I call it a dark art? Well, faithful reader, that is because, against all the odds, and in wonderful ways, translators actually manage to translate successfully, which seems to me to suggest some diabolical power. I thought I would share some of those that I have come across in Israel.

First, I want to single out Ehud Manor, a much-loved Israeli songwriter, who was awarded an MA in English Literature from Cambridge University and spent considerable time in New York. He became the leading translator into Hebrew of musicals, including Hair, Sweeney Todd, Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, Les Misérables, The Threepenny Opera, Cabaret, Blood Brothers, Chicago, West Side Story and Porgy and Bess. Bernice and I saw Cabaret and West Side Story in Tel Aviv, and in both cases we had to keep reminding ourselves that these were translated and not original lyrics.

As an example, here are aome of his lyrics to the title song from Cabaret. This is not an easy song to translate, not least because each syllable has a different note, so that the metre of the Hebrew has to match that of the English.

My non-Hebrew-reading followers will have to take my word for it that the metre and rhyme are faithful, and the translation ‘back’ from the Hebrew shows you how Manor kept the spirit and concepts of the original, even when he was not able to translate with literal accuracy.

What good is sitting
Alone In your room?
Come hear the music play.
Life is a Cabaret, old chum,
Come to the Cabaret.

Put down the knitting,
The book and the broom.
It’s time for a holiday.
Life is a Cabaret, old chum
Come to the Cabaret.

Come taste the wine,
Come hear the band.
Come blow a horn,
Start celebrating;
Right this way,
Your table’s waiting.

למה לשבת
?בבית לבד
החצוצרה קוראת.
כל החיים הם קברט
בוא אל הקברט

?מה את סורגת
!מספיק כבר לקרוא
!זמן לבלות כעת
כל החיים הם קברט
בואי אל הקברט

אל היינות
המנגינות
אל חגיגה
שלא נגמרת
הכנסו
אדון וגברת

Why sit
At home alone?
The trumpet is calling.
All life is a cabaret
Come to the cabaret.

What are you knitting? Enough reading already! It’s time to have fun now! All life is a cabaret
Come to the cabaret.  

To the wines
The tunes
To a celebration
That doesn’t end
Come in,
Sir and madam

Next, let me offer you the cleverest translation I know of a film title into Hebrew: The 1959 film Never on Sunday. This is a classic case of denotation and connotation. In Greece, where the film was made, and in the English-speaking world, where it was very successful, Sunday is (as the title song states) [the] ‘day of rest’. However, if you translate the title into Hebrew literally, you lose the entire connotation, since Sunday is, in Israel, the first day of the working week.

However, you cannot simply map the title to its equivalent connotation in Israel, because then it becomes Never on Saturday, thereby changing its denotation, and thoroughly confusing the Israeli audience watching the film. The solution found was an excellent example of lateral thinking: Only on Weekdays (רק בימי חול). Elegant, no?

And now for the pièce de resistance. (That’s another way to avoid the pitfalls of translation, of course: simply import the phrase wholesale from the source language.)

One challenge for the translator that I haven’t yet touched on is wordplay such as puns. These can hardly ever be translated literally while still retaining the humour. In Israeli film subtitling, the translator often gives up, translating the sentence literally and adding in parentheses: a play on words in English.

Not long after we came on aliya, Israel TV screened Dennis Potter’s The Singing Detective. (Potter is worth a post to himself; indeed, The Singing Detective is worth a post to itself!) Fortunately, being a words man rather than a pictures man, I was reading (or, more accurately, was unable to stop myself reading) the Hebrew subtitles. At one point, the leading character, speaking about himself and a prostitute with whom he had a complex relationship, says:

It was a case of tit for tat. She was all tit and I was all tat.

This is, let me point out, a double pun:

‘Tit for tat’ meaning reciprocally;
‘Tit’ being an informal term for breast;
‘Tat’ meaning a worthless scrap (of material).

So, how on earth do you translate that? Here’s what they came up with:
עין תחת עין, היא כולה תחת, ואני כולי אַיין.
Literally: An eye for an eye. She was all arse and I was entirely a non-entity
where the word ‘for’ is a homonym of the word ‘arse’ and the word ‘eye’ is a homophone of the word ‘non-entity’.

I do realise that the above pedestrian explanation has murdered the joke, but I hope that, for my non-Hebrew-speaking readers, it has indicated the brilliance of the elegance with which both puns were captured while the denotation was accurately conveyed. If that’s not evidence of dark arts, I don’t know what is. You can’t come up with something like that (and certainly not on the salary of a subtitle-creator in Israel TV at the time), unless you have previously sold your soul to the devil.

Meanwhile, in Portugal, someone is honing other skills. Less strict parents might have started their son on something a little more yielding, like a potato or carrot. But Tslil and Mucha’el run a tough boot camp!

2 thoughts on “Traduttore, traditore

  1. Totally absorbed by your musings.
    I am grateful for the “dark arts” of the translator for being able to read interesting and or great novels in translation thus enriching my life.
    Do you think translators study at Hogwarts?

  2. Excellent piece David…you had me in the palm of your hand(translate into Hebrew please) from the get-go! Would that I could translate Bravo i would ..but I can’t

Comments are closed.